西文不应占据视觉主导

近些年来,国内的海报设计出现了一种趋势:英文由装饰转变为视觉主体,而真正承载信息的中文却退居其次,难以辨识。

然而,这些海报主要受众的母语仍为汉语,信息传达因此受阻。

为什么要这样做?

西方的平面设计之成熟,字体丰富、风格多样,确实更加繁荣。面对优秀的设计,兼收并采,行施拿来主义,毫不为过。

落到实践处却出了些问题。西文花样繁多,与设计风格相得益彰。相较之下,中文字体选择有限,不易与风格相匹。此外,中文凝练,字字见方,没有西文那一股流动感。

设计一套中文字形并非易事,更别说风格化。所以索性降低中文的影响,将其放置在不惹眼的角落,把本就相称的西文放在主要位置。看,原汁原味!

海报是信息传达的载体,视觉呈现应当服务于信息,别的只能作装饰。然而,当「高级」、「现代」与西文在某些语境中过度绑定,便容易使人忽略信息本身的重要性,形成「西文 = 高级」的固有印象,最终让装饰性的元素反客为主。更有甚者,连退作装饰的中文也丢掉,但这些海报仍旧面向以汉语为母语的人。这显然不合理。

这种局面的形成非一日之功,要转变也绝不能一蹴而就。我们能做的,只有在日常的设计中多使用中文,在实践中赋予中文更多的可能性,展现出中文「高级」的一面。毕竟,设计的优劣,从不在于语言,而在于整体的谐美与巧思。